عملية التعريب

خلال عملية التعريب، نؤسس قنوات اتصال بين مترجمينا والمعنيّين في فريق تسويق المنتج وفق لائحة متفق عليها مسبقاً من ناحية توزيع الأدوار والمسؤوليات وآلية المشروع لعمليات التصعيد. ويُصار بعد ذلك إلى توضيح مراحل خطة التعريب لأعضاء فريق العمل القيّمين على المشروع كي تُعطى كل مرحلة من المشروع حصتها الزمنية المطلوبة ما يتيح ضمان النوعية الفضلى لكل عناصر المشروع.

اقرأ المزيد

الفريق المكلّف بتنفيذ المشروع يقوم هو نفسه بمراجعة المواد وإجراء التعديلات المطلوبة ليتمّ سير العمل بشكل منتظم وسلس ويتأمّن التّتابع الصحيح لمجموعة الإصدارات المنفّذة. كما أننا نعتمد عملية موافقة منظّمة داخلياً، ليسلك المحتوى طريقه إلى الإنجاز النهائي ومن ثم التسليم في الوقت المحدّد.

اقرأ اقل

تعريب نوعيّ للمحتوى

من أجل ضمان النوعية المنشودة في تعريب المحتوى، يقوم مترجم متمرس بالتحقّق من كل مادة والتدقيق في صحة استخدام المفردات وقواعد الصرف والنحو والسياق العام للنصّ وخلفيته الثقافية. كما يتمّ إجراء إختبارات وظيفيّة للمحتوى المعتمد في المواقع الإلكترونية أو صفحة الإستعلام عبر الإنترنت (Online Help) لتدارك أيّ إخفاق يمكن أن يطرأ على الواجهة العربية للموقع الإلكتروني، وتُجري اختبارات مماثلة في مجال التسجيلات الصوتية.

اقرأ المزيد

من أهمّ التحديات التي تواجه مثلًا عملية تعريب قسم “الإستعلام عبر الإنترنت” والمواقع ذات الصلة، هي أنّ غالبًا ما تجري صياغة النصّ الأساسي في مدة زمنية محكمة، قبيل المرحلة النهائية في عملية تطوير المنتَج. وإن تطلّب جدول العمل إرسال المنتج المعرّب بالتزامن مع المنتج بلغته الأصلية، يتمّ تعريب التوثيق ضمن رزنامة زمنية أكثر إحكامًا، ما يترك هامشًا محدودًا جدًا لإجراء التدقيق والمراجعة والتعديل.

اقرأ اقل

إنتهاج أفضل مسار للعمل

عملاؤنا بغالبيتهم يواجهون ضغط المهلة الأخيرة لموعد التسليم سواء أكانوا يمثّلون وكالة معيّنة أو عملاء مباشرين؛ فالجميع لديه تحديات وضغوط داخلية وخارجية اعتدنا على تفهمّها واستيعابها. لذا نسعى جاهدين إلى معالجتها من خلال تطوير مسار عمل لكل عميل بأفضل صيغة ممكنة لتوحيد مستوى الخدمة للجميع.

اقرأ المزيد

نعتمد في تنفيذ المشاريع الموكَلة إلينا على جدول زمني يأخذ بعين الإعتبار التبعيات الناتجة عن المتغيّرات التي قد تنشأ خلال العمل، والمراجعات والإجراءات التي يتّخذها العملاء للموافقة، إذ لكل عميل طريقة تعامل خاصة في إدارة تعهيد المشاريع.

اقرأ اقل

ضبط عملية التسليم باحتراف

أداؤنا محترف في صياغة المحتوى وفي الترجمة والتعريب. وسواء أكان العمل يتطلّب ابتكار محتوى جديد أو اقتباس آخر وتحويله إلى العربية، نعتمد إجراءات بسيطة لكن ذات فعالية قصوى تضمن محتوى يتّسم بجودة عالية ويتماشى تمامًا مع متطلبات الجمهور المستَهدف ووسيلة التواصل المعتمدة.

إعادة صياغة المحتوى على خلفية الثقافة المحلّية

نعير الخلفية الثقاقية الإهتمام نفسه في عمليتي ابتكار المحتوى الجديد وإعادة صياغة المحتوى. ويُعتبر هذا العامل من العوامل الهامة والأساسية في عملية تعريب الموقع الإلكتروني ومحتوى شبكات التواصل الإجتماعي. من هنا تكتسب التفاصيل المعتمدة في تصميم الموقع الإلكتروني وتركيبة عناصره أهمية حيوية من ناحية اجتذابها للمستخدمين الذين ينتمون إلى الخلفية الثقافية المستهدفة. وإن تمّت ترجمة محتوى الموقع الإلكتروني دون تعريبه على النحو المطلوب،ينتج عن ذلك موقعًا غير مؤهّل أو قادر على اجتذاب المستخدمين المتسهدفين.

اقرأ المزيد

إن عملية صياغة المحتوى بما يتماشى والخلفية الثقافية قد تختلف من موضوع الى آخر لكّنها تمثّل عنصرًا لا يجوز الإستخفاف به. فلنأخذ على سبيل المثال مجال التعلّم أو التدريب عبر الإنترنت (المعروف باسم e – learning) الذي يتطلّب أن تكون دراسة الحالات مرتبطة إرتباطًا وثيقًا بثقافة البلد الذي ينتمي إليه المستخدمين. ولو دخلنا في التفاصيل، لقلنا أن الأمثلة والطرائف التي يتضمّنها النص ينبغي أن تكون متناغمة بدورها والثقافة المستهدَفة. أما مجموعة الأسئلة المطروحة التي تتخلّل المادة فيقتضي أن تتناسب وسائر المحتوى المعرَّب، وينطبق المبدأ نفسه على صعوبة العبارات والأسئلة المطروحة التي ينبغي أن تعكس مستوى صعوبة المحتوى الأساسي.

وفي إطار العمل على تعريب منتج معيّن، ينبغي أن تتماشى التصاميم والرسوم الفنية الواردة في المشروع مع معايير الثقافة واللغة المستهدفتَين. كما يتوجّب ترجمة الكلمات الإيضاحية التي تتضمّنها ملفات التصاميم الفنية على نحو ملائم. وينطبق الأمر نفسه على استخدام الرموز الثقافية (الأعلام، الثياب، وغير ذلك…) وغالباً ما يتطلّب الأمر استبدال التصاميم الفنية الأصلية بتصاميم جديدة تتوافق والثقافة التي نتوجّه إليها. كما أننا نعتمد مبادئ توجيهية مشابهة في مجال تعريب ملفات التسجيلات الصوتية.

اقرأ اقل

إبتكار المحتوى من الصفر

نخطّص في ابتكار المحتوى العربي للمطبوعات التجارية والحكومية على حدّ سواء، إلى جانب خبرتنا في إعداد المواد التسويقية الأخرى والمحتوى الإلكتروني. لقد نجحنا في بناء شهرة عدد من العلامات التجارية من خلال صياغة محتوى مقنع كان أتى بمردود إيجابي هائل لصالح عملائنا. فيما يلي بعض العملاء، على سبيل المثال لا الحصر، الذين ساهمنا في تلبية متطلباتهم من ناحية المحتوى باللغة العربية: مجلات شركة الإتحاد للطيران، معارض مركز دبي التجاري العالمي: أسبوع دبي الدولي للمجوهرات، معرض الخليج للأغذية – غلفود (أكبر معرض تجاري سنوي في قطاع الأغذية والمشروبات والضيافة في العالم)، معرض دبي العالمي للقوارب، معرض الإمارات للوظائف (المعرض الرائد في المنطقة للتوظيف والتدريب والتعليم)، أسبوع جيتكس للتقنية، كابسات (الحدث الأبرز في عالم الإعلام والبث الرقمي واتصالات الأقمار الصناعية في الشرق الأوسط).

 

إن التزامنا بمعايير الجودة التي نعتمدها يضمن حصولكم على محتوى متماسك وصحيح لغويًا ومُصاغ ليلائم الشريحة التي تستهدفونها. كما أن خبرتنا في إدارة التغيرات تخوّلنا التعامل مع متطلبات المؤسسات الكبيرة والصغيرة على حد سواء.

إن التزامنا بمعايير الجودة التي نعتمدها يضمن حصولكم على محتوى متماسك وصحيح لغويًا ومُصاغ ليلائم الشريحة التي تستهدفونها. كما أن خبرتنا في إدارة التغيرات تخوّلنا التعامل مع متطلبات المؤسسات الكبيرة والصغيرة على حد سواء.

عملية التعريب

خلال عملية التعريب، نؤسس قنوات اتصال بين مترجمينا والمعنيّين في فريق تسويق المنتج وفق لائحة متفق عليها مسبقاً من ناحية توزيع الأدوار والمسؤوليات وآلية المشروع لعمليات التصعيد. ويُصار بعد ذلك إلى توضيح مراحل خطة التعريب لأعضاء فريق العمل القيّمين على المشروع كي تُعطى كل مرحلة من المشروع حصتها الزمنية المطلوبة ما يتيح ضمان النوعية الفضلى لكل عناصر المشروع.

اقرأ المزيد

الفريق المكلّف بتنفيذ المشروع يقوم هو نفسه بمراجعة المواد وإجراء التعديلات المطلوبة ليتمّ سير العمل بشكل منتظم وسلس ويتأمّن التّتابعع الصحيح لمجموعة الإصدارات المنفّذة. كما أننا نعتمد عملية موافقة منظّمة داخلياً، ليسلك المحتوى طريقه إلى الإنجاز النهائي ومن ثم التسليم في الوقت المحدّد.

اقرأ اقل

تعريب نوعيّ للمحتوى

من أجل ضمان النوعية المنشودة في تعريب المحتوى، يقوم مترجم متمرس بالتحقّق من كل مادة والتدقيق في صحة استخدام المفردات وقواعد الصرف والنحو والسياق العام للنصّ وخلفيته الثقافية. كما يتمّ إجراء إختبارات وظيفيّة للمحتوى المعتمد في المواقع الإلكترونية أو صفحة الإستعلام عبر الإنترنت (Online Help) لتدارك أيّ إخفاق يمكن أن يطرأ على الواجهة العربية للموقع الإلكتروني، وتُجري اختبارات مماثلة في مجال التسجيلات الصوتية.

اقرأ المزيد

من أهمّ التحديات التي تواجه مثلًا عملية تعريب قسم “الإستعلام عبر الإنترنت” والمواقع ذات الصلة، هي أنّ غالبًا ما تجري صياغة النصّ الأساسي في مدة زمنية محكمة، قبيل المرحلة النهائية في عملية تطوير المنتَج. وإن تطلّب جدول العمل إرسال المنتج المعرّب بالتزامن مع المنتج بلغته الأصلية، يتمّ تعريب التوثيق ضمن رزنامة زمنية أكثر إحكامًا، ما يترك هامشًا محدودًا جدًا لإجراء التدقيق والمراجعة والتعديل.

اقرأ اقل

إنتهاج أفضل مسار للعمل

عملاؤنا بغالبيتهم يواجهون ضغط المهلة الأخيرة لموعد التسليم سواء أكانوا يمثّلون وكالة معيّنة أو عملاء مباشرين؛ فالجميع لديه تحديات وضغوط داخلية وخارجية اعتدنا على تفهمّها واستيعابها. لذا نسعى جاهدين إلى معالجتها من خلال تطوير مسار عمل لكل عميل بأفضل صيغة ممكنة لتوحيد مستوى الخدمة للجميع.

اقرأ المزيد

نعتمد في تنفيذ المشاريع الموكَلة إلينا على جدول زمني يأخذ بعين الإعتبار التبعيات الناتجة عن المتغيّرات التي قد تنشأ خلال العمل، والمراجعات والإجراءات التي يتّخذها العملاء للموافقة، إذ لكل عميل طريقة تعامل خاصة في إدارة تعهيد المشاريع.

اقرأ اقل

ضبط عملية التسليم باحتراف

أداؤنا محترف في صياغة المحتوى وفي الترجمة والتعريب. وسواء أكان العمل يتطلّب ابتكار محتوى جديد أو اقتباس آخر وتحويله إلى العربية، نعتمد إجراءات بسيطة لكن ذات فعالية قصوى تضمن محتوى يتّسم بجودة عالية ويتماشى تمامًا مع متطلبات الجمهور المستَهدف ووسيلة التواصل المعتمدة.

إعادة صياغة المحتوى على خلفية الثقافة المحلّية

نعير الخلفية الثقاقية الإهتمام نفسه في عمليتي ابتكار المحتوى الجديد وإعادة صياغة المحتوى. ويُعتبر هذا العامل من العوامل الهامة والأساسية في عملية تعريب الموقع الإلكتروني ومحتوى شبكات التواصل الإجتماعي. من هنا تكتسب التفاصيل المعتمدة في تصميم الموقع الإلكتروني وتركيبة عناصره أهمية حيوية من ناحية اجتذابها للمستخدمين الذين ينتمون إلى الخلفية الثقافية المستهدفة. وإن تمّت ترجمة محتوى الموقع الإلكتروني دون تعريبه على النحو المطلوب،ينتج عن ذلك موقعًا غير مؤهّل أو قادر على اجتذاب المستخدمين المتسهدفين.

اقرأ المزيد

إن عملية صياغة المحتوى بما يتماشى والخلفية الثقافية قد تختلف من موضوع الى آخر لكّنها تمثّل عنصرًا لا يجوز الإستخفاف به. فلنأخذ على سبيل المثال مجال التعلّم أو التدريب عبر الإنترنت (المعروف باسم e – learning) الذي يتطلّب أن تكون دراسة الحالات مرتبطة إرتباطًا وثيقًا بثقافة البلد الذي ينتمي إليه المستخدمين. ولو دخلنا في التفاصيل، لقلنا أن الأمثلة والطرائف التي يتضمّنها النص ينبغي أن تكون متناغمة بدورها والثقافة المستهدَفة. أما مجموعة الأسئلة المطروحة التي تتخلّل المادة فيقتضي أن تتناسب وسائر المحتوى المعرَّب، وينطبق المبدأ نفسه على صعوبة العبارات والأسئلة المطروحة التي ينبغي أن تعكس مستوى صعوبة المحتوى الأساسي.

وفي إطار العمل على تعريب منتج معيّن، ينبغي أن تتماشى التصاميم والرسوم الفنية الواردة في المشروع مع معايير الثقافة واللغة المستهدفتَين. كما يتوجّب ترجمة الكلمات الإيضاحية التي تتضمّنها ملفات التصاميم الفنية على نحو ملائم. وينطبق الأمر نفسه على استخدام الرموز الثقافية (الأعلام، الثياب، وغير ذلك…) وغالباً ما يتطلّب الأمر استبدال التصاميم الفنية الأصلية بتصاميم جديدة تتوافق والثقافة التي نتوجّه إليها. كما أننا نعتمد مبادئ توجيهية مشابهة في مجال تعريب ملفات التسجيلات الصوتية.

اقرأ اقل

إبتكار المحتوى من الصفر

نخطّص في ابتكار المحتوى العربي للمطبوعات التجارية والحكومية على حدّ سواء، إلى جانب خبرتنا في إعداد المواد التسويقية الأخرى والمحتوى الإلكتروني. لقد نجحنا في بناء شهرة عدد من العلامات التجارية من خلال صياغة محتوى مقنع كان أتى بمردود إيجابي هائل لصالح عملائنا. فيما يلي بعض العملاء، على سبيل المثال لا الحصر، الذين ساهمنا في تلبية متطلباتهم من ناحية المحتوى باللغة العربية: مجلات شركة الإتحاد للطيران، معارض مركز دبي التجاري العالمي: أسبوع دبي الدولي للمجوهرات، معرض الخليج للأغذية – غلفود (أكبر معرض تجاري سنوي في قطاع الأغذية والمشروبات والضيافة في العالم)، معرض دبي العالمي للقوارب، معرض الإمارات للوظائف (المعرض الرائد في المنطقة للتوظيف والتدريب والتعليم)، أسبوع جيتكس للتقنية، كابسات (الحدث الأبرز في عالم الإعلام والبث الرقمي واتصالات الأقمار الصناعية في الشرق الأوسط).