Our quality assurance standards ensure you receive content that is cohesive, linguistically correct and contextually relevant to the target audience. Our change management experience enables us to deal with large and small organisations alike.


During the process of localisation, we set up communication channels between our localisers and the appropriate people on the product team according to agreed responsibility matrices and project escalation procedures. Localisation milestones are clearly communicated to project team members to ensure that due time is given to each project in order to achieve high quality for every deliverable.

Read more

Changes and revisions during the course of content review with the client are handled by the same delivery team members, in order to ensure consistency and the proper versioning of multiple subsequent deliverables. The approval process is formal and organised internally, to ensure that approved content is fast tracked for immediate delivery.

Read less



In order to guarantee the quality of localised content, each translated element is verified by a native Arabic speaker for the accuracy of vocabulary, grammar, context and culture. Functional testing is also performed in the case of websites and Online Help, in order to identify any shortcomings in the user interface. Similar checks are carried out for audio recordings. The terminology used in the translation process is based on localisation glossaries that are reviewed before the translation process begins, to ensure it fulfills project objectives.

Read more

One of the major challenges in localising Online Help and related websites, for instance, is that the original text is often created under a very tight schedule, towards the end of the product development life cycle. If the localised product is scheduled to ship simultaneously with the original-language product, the documentation is usually localised under an even tighter schedule, which leaves very limited time for verification, revisions and amendments to take place.

Read less



Most of our clients have challenging deadlines; whether they are an agency or the end-client, they all have internal and external challenges that we have learned to appreciate, and that we exert every possible effort to accommodate. We do this by ensuring that our internal workflows are optimised for each client to the best possible extent, in order to standardise the level of service to all. Our project tasks are scheduled in such a way to take into account dependencies with the change, revision and approval processes of various clients, as each has a different approach to the handling of their outsourced jobs.



We follow a professional approach to content creation, translation and localisation. Whether we are creating new Arabic content or adapting existing content to the Arabic language and culture, we follow simple but very effective procedures that ensure the final deliverable is of high quality and optimised for both the audience and the vehicle through which it is being communicated.



We give cultural adaptation equal importance for content we create, as well as for content we adapt. This is particularly important for the localisation of websites and content in social media networks. The details of a website’s layout and its composition must appeal to representatives of the relevant culture. If a website is translated without being localized, the output would be a website that just has the language of the target country, this is perceived as artificial and not appealing to site visitors of that country.

Read more

The importance of cultural adaptation may vary from subject to subject, but it is always a significant element that should never be underestimated. Let’s take the example of training applications (known as e-learning), where case studies must relate to the country’s culture. Jokes and anecdotes contained in the text must also be consistent with the target culture. Questions posed in the material must correspond to the rest of the translated content and be worded in such a way that the degree of difficulty is comparable to that of the questions featured in the original content. In the case of product localisation, any graphics appearing in the project material must also be adapted to conform to the standards of the target culture and language. Words in graphic files must be translated adequately, the same applies for cultural symbols (flags, clothes, etc.). This typically involves replacing the existing graphics with new ones that fit the target culture. We have similar localisation guidelines for the localisation of Audio files.

Read less



We specialise in creating original Arabic content for private and government publications, marketing collateral and online assets. We have successfully built brand reputations through compelling content that has had immense positive payback for our clients. Some clients for which we have created content and adapted content to Arabic include: Etihad Airlines Inflight Publications, Dubai World Trade Center events, Dubai International Jewellery Week, Gulfood (the world’s annual biggest food and hospitality show), Dubai International Boat Show, Careers UAE (the region’s leading recruitment, training and education exhibition), GITEX Technology Week, and CABSAT, to name just a few.